<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 發同谷縣>
<Format: 五言古詩>
<Year: 2008>
<BookName: Du Fu A Life in Poetry>
<Translator: David Young>
<TranslatedTitle: LEAVING TONGGU>
<BookPage: 120-121>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
賢有不黔突，
聖有不暖席。
況我飢愚人，
焉能尚安宅。
始來茲山中，
休駕喜地僻。
奈何迫物累，
一歲四行役。
忡忡去絕境，
杳杳更遠適。
停驂龍潭雲，
回首白崖石。
臨岐別數子，
握手淚再滴。
交情無舊深，
窮老多慘慼。
平生懶拙意，
偶值棲遁跡。
去住與願違，
仰慚林間翮。
<End Poem>
<Translation>
A famous wise man
never bulit a fire in his hearth

another one, it's said
never sat long enough to warm his mat

so here's one hungry, foolish man
who's following their example

it seems I just can't settle
in one place

when I arrived 
among these mountains

I reveled in their remoteness
and thought, "I'll rest here quietly"

but now my situation 
whether I like it or not

will have me make another trip
that's four in just one year!

I leave this obscure place
with real regret

set out with great uncertainty 
on yet another journey

I stop my horses
amid the clouds by Dragon Pool

one last time I admire
the rocks of Tiger Cliff

here where the road forks
friends have come to say farewell

I take their hands in turn
tears brim in my eyes

not that we've had a long acquaintance
leading to deep friendship

but more that an old man
falls easily into sadness

this seemed like a perfect place
for a clumsy, lazy man like me

an ideal place in many ways
to be a hermit

I do not want to leave
I do not want to stay

I turn with shame to watch
the birds among the branches.
<End Translation>
<Formatted Translation>
A famous wise man never bulit a fire in his hearth
another one, it's said never sat long enough to warm his mat
so here's one hungry, foolish man who's following their example
it seems I just can't settle in one place
when I arrived among these mountains
I reveled in their remoteness and thought, "I'll rest here quietly"
but now my situation whether I like it or not
will have me make another trip that's four in just one year!
I leave this obscure place with real regret
set out with great uncertainty on yet another journey
I stop my horses amid the clouds by Dragon Pool
one last time I admire the rocks of Tiger Cliff
here where the road forks friends have come to say farewell
I take their hands in turn tears brim in my eyes
not that we've had a long acquaintance leading to deep friendship
but more that an old man falls easily into sadness
this seemed like a perfect place for a clumsy, lazy man like me
an ideal place in many ways to be a hermit
I do not want to leave I do not want to stay
I turn with shame to watch the birds among the branches.
<End Formatted Translation>